Princess September Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ ) Class 8 English Chapter 5 | WBBSE
Princess September
Page 34
Princess September, the
daughter of the king of Siam, was very unhappy.
সিয়ামের রাজার মেয়ে, রাজকন্যা সেপ্টেম্বর খুব অসন্তুষ্ট ছিল।
She was weeping alone one day
in her own room when she saw a little bird hop in.
সে যখন একদিন তার নিজের ঘরে একা একা কাঁদছিল তখন সে দেখতে পেল একটি ছোট্ট লাফাতে লাফাতে ঘরের ভিতরে ঢুকল।
Then the little bird began to
sing.
তারপরে ছোট্ট পাখি গান করতে লাগল।
He sang a beautiful song all
about the lake in the king’s garden and the willow trees reflected in the still
water.
সে রাজার বাগানের হ্রদ এবং স্থির জলে প্রতিফলিত উইলো গাছগুলি সম্পর্কে একটি সুন্দর গান গেয়েছিল।
When he had finished, the
Princess was not crying anymore.
যখন সে গান শেষ করেছিল, রাজকন্যা আর কাঁদছিল না।
“That was a very nice song”,
she said.
“এটি খুব সুন্দর একটি গান ছিল”, সে(রাজকন্যা) বলেছিল।
“Would you want me to live with you?” said the
little bird.
“তুমি কি চাও আমি তোমার সঙ্গে থাকি?” ছোট পাখি বলল।
Princess September clapped
her hands with delight.
প্রিন্সেস সেপ্টেম্বর আনন্দে হাততালি দিল।
Then the little bird hopped
on to the end of the bed and sang her to sleep.
তারপরে ছোট্ট পাখি বিছানার শেষের অংশে বসল এবং গান গেয়ে তাকে ঘুম পারিয়ে দিল।
When she awoke the next day
the little bird was still sitting there,
পরের দিন যখন সে জেগেছিল তখন ছোট পাখিটি তখনও সেখানে বসে ছিল,
and as she opened her eyes he
said good morning.
এবং সে চোখ খুলতেই শুভ সকাল বলেছিল।
She stretched out the first
finger of her right hand so that it served as a perch.
সে তার ডান হাতের প্রথম আঙুলটি প্রসারিত করল যাতে এটি পাখিটির বসার যায়গার কাজ করে।
Page 41
The little bird flew down and
sat on it.
ছোট পাখিটি নীচে উড়ে এল এবং এটার উপর বসল।
Then she went through the
palace and called on each of the princesses in turn.
তারপরে সে সমস্ত প্রাসাদের মধ্য দিয়ে গেলেন এবং প্রতিটি রাজকন্যাকে ডাকল।
And for each of the
princesses the little bird sang a different song.
এবং প্রতিটি রাজকন্যার জন্য ছোট পাখিটি একটি করে আলাদা আলাদা গান গেয়েছিল।
The other princesses were
jealous and visited September together.
অন্য রাজকন্যারা ঈর্ষাকাটর হয়ে পড়ল এবং একসাথে সেপ্টেম্বর এর কাছে গিয়েছিল।
“Well, my dear,” they said, “your little bird
flies in and out just as he likes.”
"আচ্ছা, আমার প্রিয়," তারা বলল, "আপনার ছোট্ট পাখিটি যেমন খুশি উড়ে যায়।"
They looked round the room.
তারা ঘরের চারপাশে তাকালো।
“Where is your bird now?”
they said.
“তোমার পাখি এখন কোথায়?” তারা বলেছিল.
“He’s gone off to visit his
home,” said September.
“সে তার বাড়িতে বেড়াতে গেছে,” সেপ্টেম্বর বলেছিল।
“And what makes you think
he’ll come back?” asked the princesses.
“এবং কী ভাবে তুমি ভাবলে যে সে আবার ফিরে আসবে?” রাজকন্যারা জিজ্ঞাস করল।
“He always does come back”,
said September.
“সে সবসময় ফিরে আসে”, সেপ্টেম্বর বলল।
“Well, my dear,” said the
princesses, “if you take our advice, pop him into the cage and keep him
there.”
“ভাল, আমার প্রিয়,” রাজকন্যারা বলল, “তুমি যদি আমাদের পরামর্শ গ্রহণ কর, তবে তাকে খাঁচায় ভরো এবং সেখানে রেখে দাও।”
“But I like to have him fly
around the room”, said the Princess.
“তবে আমি তাকে ঘরের আশেপাশে উড়াতে পছন্দ করি”, রাজকন্যা বলেছিলেন।
“Safety first,” said her
sisters ominously.
“প্রথমে সুরক্ষা,” তার বোনরা আশঙ্কাজনকভাবে বলেছিল।
They got up and walked out of
the room, shaking their heads, and they left September very uneasy.
তারা উঠে মাথা ঝাঁকিয়ে ঘর থেকে বেরিয়ে গেল এবং সেপ্টেম্বরকে খুব অস্বস্তির মধ্যে রেখে গেল।
It seemed to her that the
little bird was away a long time and she could not think what he was doing.
এটি তার কাছে মনে হয়েছিল যে ছোট্ট পাখিটি অনেক দিন দূরে ছিল এবং সে কী করছিল তা ভাবতে পারছিল না।
He might forget her, or he might take a fancy
to someone else!
সে তাকে হয়তো ভুলেই গেছে, বা সে অন্য কাউকে পছন্দ করতে পারে!
Page 43
Suddenly, September heard a
tweet-tweet just behind her ear.
হঠাৎ, সেপ্টেম্বর তার কানের ঠিক পিছনে একটি টুইট-টুইট শব্দ শুনতে পেল।
The bird had come in quietly.
পাখিটি চুপ করে ভিতরে এসেছিল।
September felt her heart go
thump-thump against her chest,
সেপ্টেম্বর অনুভব করেছিল যে তার হৃদয় তার বুকের বিরুদ্ধে ধড়ফড় করছে,
and she made up her mind to
take no more risks.
এবং কোনও ঝুঁকি না নেওয়ার জন্য সে তার মন তৈরি করেছিল।
She put up her hand and took
hold of the bird.
সে হাত বাড়াল এবং পাখিটিকে ধরল।
The bird was quite used to
this, so he suspected nothing.
পাখিটি এটির বেশ অভ্যস্ত ছিল, তাই সে কিছুই সন্দেহ করেননি।
He was surprised when she
carried him to the cage, put him in, and shut the door on him.
সে(পাখিটি) অবাক হয়ে গেল যখন সে তাকে খাঁচার নিয়ে গেল, তাকে তার ভিতরে রাখল এবং মুখের উপর দরজা বন্ধ করে দিল।
He hopped up on the ivory
perch and said, “What is wrong?”
সে লাফিয়ে হাতির দাঁতের তৈরি পেরেকের উপর বসল এবং বলল, কী সমস্যা?
September said, “Some of
mamma’s cats are prowling about tonight,
সেপ্টেম্বর বলেছিল, “আমার ময়ের কয়েকটি বিড়াল আজ রাতে শিকারের জন্য ঘুরছে,
and I think you are much
safer out here.”
এবং আমি মনে করি তুমি এখানে অনেক বেশি নিরাপদ।”
“Well, just for this once I
don’t mind” said the little bird,
“আচ্ছা, ঠিক এই জন্য একবারে আমার আপত্তি নেই” ছোট পাখিটি বলল,
“So long as you let me out in the morning.”
“যেহেতু তুমি আমাকে সকালে বের হতে দেবে।”
He ate a very good supper and began to sing.
সে খুব ভালভাবে একটি নৈশভোজ খেল এবং গান গাইতে শুরু করল।
But in the middle of his song
he stopped.
তবে তার গানের মাঝামাঝি সে থেমে গেলেন।
“I don’t know what the matter
with me is,” he said, “but I don’t feel like singing tonight.”
“আমার সাথে বিষয়টি কী তা আমি জানি না, সে বলে, “তবে আজ রাতে আমার গান গাইতে ইচ্ছা হচ্ছে না।”
“Very well,” said September,
“go to sleep instead!”
“খুব ভাল,” সেপ্টেম্বর বলল, “তাহলে তুমি ঘুমিয়ে পরো!”
So he put his head under his
wing and in a minute was fast asleep.
তাই সে তার ডানার নীচে মাথা রাখল এবং এক মিনিটের মধ্যে দ্রুত ঘুমিয়ে পড়ল।
September went to sleep too.
সেপ্টেম্বরও ঘুমিয়ে গেল।
But when the dawn broke she
was awakened by the little bird calling her at the top of his voice, “Wake up,
wake up,” he said.
কিন্তু
যখন ভোর হল, ছোট্ট পাখিটি তার ফুসফুসের শীর্ষে তাকে ডাকল: "জাগো, জাগো,"
সে বলল।
“Open the door of this cage
and let me out.
“এই খাঁচার দরজা খুলে আমাকে বের করে দাও।
I want to have a good fly
while the dew is still wet on the ground.
যতক্ষণ মাটি শিশিরে ভিজে আছে ততক্ষণ আমি ভালভাবে উড়তে চাই।
“You’re much better off where
you are,” said September. “You have a beautiful golden cage!”
“তুমি যেখানে আছো সেখান অনেক ভালো আছো,”সেপ্টেম্বরে বলেছিল।”তোমার একটি সুন্দর সোনার খাঁচা আছে!”
“Let me out, let me out,”
said the little bird.
“আমাকে ছেড়ে দাও, আমাকে বেরোতে দাও” ছোট্ট পাখিটি বলল।
“You’ll have three meals a
day. You’ll have nothing to worry you from morning till night, and you can sing
to your heart’s content.”
“তুমি দিনে তিনবার খাবার পাবে। সকাল থেকে রাত অবধি তোমার চিন্তার কোনও দরকার থাকবে না এবং তুমি প্রাণভরে গান গাইতে পারবে।
The little bird tried to slip
through the bars of the cage, but he couldn’t.
ছোট্ট পাখিটি খাঁচার গারদগুলির ফাঁক দিয়ে পিছলে বেরোনোর চেষ্টা করেছিল, কিন্তু সে পারল না।
Page 44
He beat against the door but
of course, he couldn’t open it.
সে দরজার বিরুদ্ধে ধাক্কা মারতে লাগল কিন্তু অবশ্যই কোনভাবেই সে এটি খুলতে পারল না।
He began to cry again: “Let
me out, let me out!”
সে আবার চিত্কার করতে বলতে লাগল: “আমাকে ছেড়ে দাও, আমাকে বের করে দাও!”
“I’ve only put you in the
cage because I’m so fond of you”, said Princess September.
“আমি তোমাকে কেবল খাঁচায় রেখেছি কারণ আমি তোমাকে খুব পছন্দ করি”, রাজকন্যা সেপ্টেম্বরে বলল।
But the little bird stood in
the corner of his cage, looking out at the blue sky, and never sang a note.
কিন্তু ছোট্ট পাখিটি তার খাঁচার কোণায় দাঁড়িয়ে নীল আকাশের দিকে তাকিয়ে রইল, আর কখনও কোনও গান গায়নি।
“Why don’t you sing and
forget your troubles?” said September.
“কেন তুমি গান কর না এবং তোমার কষ্টগুলি ভুলে যাও না?” সেপ্টেম্বর বলল।
“How can I sing?” answered
the bird.
“আমি কীভাবে গান গাইব?” উত্তর দিল পাখি।
“I want to see the trees and
the lake and the green rice growing in the fields.”
“আমি গাছ এবং হ্রদ এবং জমিতে সবুজ ধানের বৃদ্ধি দেখতে চাই।”
“If that’s all you want, I’ll
take you for a walk,” said September.
“সেটাই যদি তুমি চাও, তবে আমি তোমাকে হাঁটতে হাঁটতে ঘুরিয়ে নিয়ে আসব,” সেপ্টেম্বরে বলল।
Page 45
She picked up the cage and
walked down to the lake round which grew the willow trees.
সে খাঁচাটি তুলে নিল এবং হাঁটতে হাঁটতে হ্রদের দিকে নেমে গেল যার চারিসসে হিল গাছগুলো হেরে উঠেছিল।
She stood at the edge of the
rice-fields that stretched as far as the eye could see.
সে ধান ক্ষেতের কিনারায় দাঁড়াল যেটি প্রসারিত ছিল যতদূর পর্যন্ত চোখ যায়।
“I’ll take you out every
day,” she said.
“আমি তোমাকে প্রতিদিন বাইরে নিয়ে যাব,” সে বলল।
“I love you and I only want
to make you happy.”
“আমি তোমাকে ভালবাসি এবং কেবল তোমাকেই খুশি করতে চাই।”
“It’s not the same thing,”
said the little bird.
“এটি একই জিনিস নয়,” ছোট্ট পাখিটি বলল।
The rice-fields and the lake
and the willow trees look quite different when you see them through the bars of
a cage.”
তুমি যখন খাঁচার গারদের মধ্যে দিয়ে দেখ ধানের ক্ষেত এবং হ্রদ এবং উইলো গাছগুলি একেবারে অন্যরকম দেখায়”।
So she brought him home again
and gave him supper.
তাই সে তাকে আবার বাড়িতে নিয়ে আসে এবং রাতের খাবার খাওয়ায়।
But he wouldn’t eat a thing.
কিন্তু সে একটা জিনিস খেল না। রাজকন্যা উদ্বিগ্ন ছিল।
The Princess was anxious.
“Perhaps he’ll have got used to his cage by tomorrow,” she thought.
“সম্ভবত
আগামীকালের মধ্যে সে তার খাঁচায় অভ্যস্ত হয়ে উঠবে,” সে ভেবেছিল।
And next day when she awoke
she cried out good morning in a cheerful voice.
এবং পরের দিন যখন সে জেগে উঠল সে আনন্দের স্বরে সুপ্রভাত বলে চিৎকার করে উঠল।
She got no answer.
সে কোন উত্তর পেল না।
She jumped out of bed and ran to the cage.
সে বিছানা থেকে লাফিয়ে নামল এবং খাঁচার দিকে দৌরালা।
She gave a startled cry, for
there the little bird lay with his eyes closed, and he looked as if he were
dead.
সে চমকে উঠল আর কান্নাকাটি করল, কারণ সেখানে চোখ বন্ধ করে ছোট পাখিটি শুয়ে ছিল এবং সে যেন মরে গেছে বলে মনে হচ্ছিল।
She opened the door and
lifted him out.
সে দরজা খুলল এবং তাকে তুলে বাইরে নিয়ে এল।
She gave a sob of relief, for
she felt that his little heart was beating still.
সে
স্বস্তির কান্নার আওয়াজ দিল, কারণ সে অনুভব করল তার ছোট্ট হৃদয় এখনও স্পন্দিত হচ্ছে।
“Wake up, wake up, little
bird,’ she said.
“জেগে ওঠ, জেগে ওঠ, ছোট্ট পাখি,” সে বলল।
She began to cry and her
tears fell on the little bird.
সে কাঁদতে শুরু করল এবং তার চোখের জল ছোট্ট পাখিটির উপরে পড়ল।
‘I cannot sing unless I’m free
and if I cannot sing, I die,” he said.
‘আমি যতক্ষণ না মুক্ত হব আমি গান গাইতে পারব না এবং গান না গাইতে পারলে আমি মারা যাব,’ সে বলল।
“Then take your freedom,” the
Princess said.
“তাহলে তোমার স্বাধীনতা নাও,” রাজকন্যা বলল।
‘I shut you in a golden cage
because I loved you and wanted to have you all to myself.
‘আমি তোমাকে সোনার খাঁচায় বন্ধ করে দিয়েছিলাম কারণ আমি তোমাকে ভালবাসি এবং তোমাকে নিজের কাছে রাখতে চেয়েছিলাম।
But I never knew it would
kill you. Go.
তবে আমি কখনই জানতাম না যে এটি তোমাকে হত্যা করবে। যাও।
Fly away among the trees that
are around the lake and fly over the green rice-fields.
লেকের
চারপাশের গাছ এবং সবুজ ধানের ধানের উপর দিয়ে উড়ে বেড়াচ্ছে।
I love you enough to let you
be happy in your own way.”
তোমাকে নিজের মতো করে সুখী করতে আমি তোমাকে যথেষ্ট ভালোবাসি “।
She threw open the window and
gently placed the little bird on the sill.
সে জানালাটি খুলে দিল এবং আস্তে আস্তে ছোট পাখিটিকে রাখল জানলার তাকে।
“I will come because I love
you, little Princess,” said the bird.
“আমি ফিরে আসব কারণ আমি তোমাকে ভালবাসি, ছোট্ট রাজকন্যা,” পাখিটি বলল।
“And I will sing you the loveliest songs I
know.
আর আমি তোমাকে আমার জানা সবচেয়ে সুন্দর গানটি গাইবো।
I shall go far away, but I
shall always come back, and I shall never forget you.”
আমি অনেক দূরে চলে যাব, কিন্তু আমি সর্বদা ফিরে আসব এবং তোমাকে কখনও ভুলব না”।
Then he opened his wings and
flew right away into the blue.
তারপরে সে তার ডানা মেলল এবং সঙ্গে সঙ্গে নীল আকাশে উড়ে গেল।
September kept her window
open, day and night, so that the little bird might come into her room whenever
he wished.
সেপ্টেম্বর তার জানালাটি দিনরাত খোলা রাখত, যাতে ছোট পাখিটি যখনই ইচ্ছা তার ঘরে ঢুকতে পারে।
<< Read More >>
Class 8 All Subject Solution >>